Volapük Vifik: Lärnod Mälid

"Em marcha dianteira - Toda velocidade avante!"


Estar em marcha rápida (velocidade direta) é sempre bom para a caixa de câmbio e para o carro, desde que isso seja feito do modo correto: se não, um desagradável barulho de rangido pode bem ser o resultado final, e isso é em definitivo mau tanto para o carro quanto para a caixa de câmbio!

Isso também é bem verdadeiro em relação a tempos verbais usados de modo incorreto. Eles 'arranham' terrivelmente, sejam os olhos ou os ouvidos do interlocutor, qualquer um dos dois que seja a primeira vítima!

O tempo futuro 'de fato' é muito simples em Volapük:

Ao adicionarmos a letra o- ao início do verbo, expressamos o futuro, isto é, um evento que ainda não ocorreu, mas que se espera que ocorra segundo o julgamento da pessoa que está falando ou escrevendo.

Por outro lado, uma simples letra u- no início do verbo, apresenta a idéia do evento futuro já tendo ocorrido! Eis um par de exemplos:

Odelo (= amanhã) ologob oli = Eu te verei (não há nenhuma dúvida quanto a isso!)
Klu     (= então)     ulogob oli = Eu (já) te terei visto!!

Preste bastante atenção na palavra significando "amanhã" acima. Del não é um verbo, como você sabe, mas um substantivo que significa "dia"; ao se adicionar o- a uma tal idéia de tempo, o aspecto futuro é do mesmo modo adicionado a ela. O  -o final não tem nada a ver com o futuro, é claro, ele simplesmente nos diz que a palavra é um ADVÉRBIO: "no dia que virá".

As FORMAS PASSIVAS funcionam como as de antes: elas simplesmente adicionam uma simples letra  p- às duas vogais mostradas acima, portanto:

Pologol fa ob = serás visto por mim
       Pulogol fa ob = terás sido visto por mim

Ainda em pleno movimento para frente, podemos agora considerar termos chegado à sobremarcha, e emitirmos algumas ordens (comandos) para nossos diversos amigos e vizinhos. Não devemos ficar tentados a abusar muito de nossa autoridade, todavia, a fim de que não danifiquemos nosso veículo ou percamos grande parte de nossos passageiros!

ORDENS são formadas pela adição de  -ÖD à forma completa do verbo:

Logomöd! = Veja ele! (= Que ele veja!)
            Logobsöd! = Vejamos nós! (= Que nós vejamos!/Vejamos!)
            Logonsöd! = Vejam eles! (= Que eles vejam!)

Não há dúvidas a respeito do significado dessas 'ordens': quer goste quer não, elas todas têm a intenção de serem obedecidas! Você pode perceber, em cada exemplo, como o final -ÖD é adicionado a fim de dar a idéia de autoridade? Isso é chamado de MODO IMPERATIVO e qualquer que seja o ânimo com o qual você esteja , espera-se que você 'dê um jeito e se vire'! Um jeito mais gentil de dar 'ordens' (pedido) é chamado de MODO OPTATIVO. Simplesmente você adiciona o final -ÖS exatamente do mesmo modo como antes: é muito mais cortês, e significa:

Logomös! = Que ele veja, por favor!
            Logolös! = Vê, se faz favor! (Faça o favor de ver!)
            Logobsös! = Que possamos ver!


Bem-vindo (a) à sexta parte de nosso curso rápido e interativo VOLAPÜK VIFIK, na qual começamos, como de costume, com mais algumas palavras para você praticar em voz alta:

anik = alguns, vários, diversos
as sam = por exemplo
asoaro = hoje à noite
balido = em primeiro lugar, primeiramente
bäldikün = o mais velho
begö! = faça o favor, se faz favor, por favor
benolabik = rico, abastado, próspero
bevü = entre
cal = profissão
cifik = principal, chefe (adj.)
da = através de
dat = por isso
degtelid = duodécimo
demü = por causa de
dö = a respeito de, sobre
dot = dúvida
dramat = drama
drogan = um farmacêutico
fiam = firma, empresa
gased = revista
glofön = crescer, aumentar
gudikum (ka) = melhor (do que)
jünu = até agora
ka = do que (comparação)
kedet = linha (numa carta)
kis? = quê? o quê?
klavan = datilógrafo
ko = com
kod = razão, motivo
lä = em, com
lätikün = mais recente, último
lifayels = anos de idade
lü = para (= direção), rumo a

 

literat = literatura
livüpajäf = passatempo, 'hobby'
lölik = todo, inteiro
lunedikum (ka) = mais delgado, mais fino(do que)
medinav = medicina 
musig = música
nitedälön (dö) = estar interessado em, interessar-se por
notedil = pequeno anúncio ou propaganda
nutimik = contemporâneo
penedamäk = selo dos correios
penön = escrever
plidön = gostar de
poedav = poesia
pospenäd = 'post-scriptum', pós-escrito
pöpajul = escola primária
profäsoran = lente (professor do nível universitário)
pük = língua, idioma
seimik = qualquer; algum; nenhum
spelabo = esperançosamente, confiantemente;
          é de esperar que, esperemos que
spodan = correspondente (subst.)
spodön (ko) = corresponder-se (com)
spot = esporte, desporto
sunädo = imediatamente
täno = então (= após o que...)
tefü = com respeito a, a respeito de, relativamente a
tiädü = entitulado
tuvifiko = muito rápido, muito velozmente
ünü = dentro de (um espaço de tempo)
valik = todo (a), cada
vedön = tornar-se
vög = voz
xam = teste, prova, exame
zesüdik = necessário (a)

PENED LÜ HISPODAN

Tü del degtelid yulula, yela 19...

O flen Viktor!

Ereidob in gased lätikün tiädü «Vög Volapüka»,das vilol spodön ko flens da vol lölik.

Epenol in notedil ola, das nitedälol dö dins mödik, as sam: spots, penedamäks, poedav, läns e püks valasotiks,  e das no spodol atimo ko jiflen seimik.

Binob Janin: labob lifayelis degvel, e lödob in dom gretik. Bü yels jöl, fat obik äbinom profäsoran, ab anu binom büsidan benolabik! Labom bäldoti yelas mödikum ka foldegas. Mot obik binof tidan in pöpajul, e binof yunikum ka om. Plidof vemo cali at!   Labob blodis tel: eli Samül bäldotü yels degzül, kel binom bäldikün de blods oba, ed eli Peter, bäldotü yels zül, kel binom yunikünan (do nen dot ovedom lunedikum ka ob, bi glofom tuvifiko!) Jünu ebinob klavan lä fiam veütik: ünü yels tel, ovisitob niveri ad studön medinavi, bi vilob vedön drogan: täno ugetob xamis zesüdik oba.

Ed ol, kisi dunol-li calo? Livüpajäfs cifik oba binons: musig, dramat e literat se läns valik!

Penolös obe sunädo, begö, dat okanobs gudikumo seivön odi!

Glidis gudikün ole ed olikanes

(sedof) Janin (jispodan balid ola, spelabo)

Pospenäd: Kikodo no nog labol-li jifleni bevü spodans olik?


1. Após a leitura atenta dessa carta, por que você não faz sua própria tradução dela?

2. Observe: Labom bäldoti yelas mödikum ka kildegas = Ele está na casa dos trinta.

ESCREVA:    Ele está na casa dos quarenta.    Ela está na casa dos cinqüenta.    Estou na casa dos sessenta.